Carissimo Enrico,
stamattina,
girovagando su Internet, sono capitato sul tuo sito "Mondo Arberesco" e
precisamente sull'antica novella sannicolese (?) "Il mendicante" che
vedo presentata (tra l'altro) come ritradotta da me per incarico del
prof. Gangale.
A tale proposito
vorrei precisare che quando, negli anni '70, il prof. Gangale mi fece
leggere la novella gli esposi subito le mie grosse riserve sul testo,
che riporto analiticamente nel mio sito. Egli condivise le mie
osservazioni, ma mi chiese di tradurre la novella (alla luce delle
indicazioni che ci aveva dato) non per spacciarla a nostra volta come
novella sannicolese, ma solo *come esercizio di riappropriazione della
gamma espressiva della nostra lingua materna*, che gli appariva, sia
nella novella di Marinaro che nella prassi contemporanea, ristretta e
mortificata dal frequente ricorso al calabrese e all'italiano.
Io resto
dell'opinione che la novella non č stata raccolta dalla voce di un
sannicolese e che probabilmente essa č la retroversione a tavolino di un
testo italiano.
Espongo analiticamente i motivi del mio giudizio in una pagina del mio
sito che penso sia utile citare in calce al testo della novella stessa.
Il link é il seguente:
http://www.openaccess.it/pulsar/mendic.htm
Per tua comoditą
ti riporto di seguito le mie osservazioni sulla novella.
Un affettuoso
saluto.
Peppino Ventrice
*/Analisi /*/* della novella "Il mendicante"*/
/*Una
esercitazione*/
Negli anni '70
collaboravo col prof. Giuseppe Gangale, insigne studioso delle parlate
arbėresh della Media Calabria. Come ho detto anche in altra pagina di
questo sito, il Professore ci spronava ad usare la nostra lingua materna
con piena consapevolezza e senza appoggiarci al calabrese o
all'italiano, come avviene frequentemente a San Nicola. Egli ci
stimolava a recuperare tutte le parole ancora comprese (e magari uscite
fuori dall'uso attivo), ad usare parole ancora in uso nelle altre
parlate arbėresh del Meridione d'Italia e ad inventare parole nuove con
le radici delle nostre parole.
Un giorno il
Professore mi mostrņ il testo di una "*novellina popolare di San Nicola
Dell'Alto*", proposta da tale Giuseppe Marinaro, di San Nicola
(pubblicata nella rivista "La Calabria" di Monteleone, anno 1892, n° 8),
e mi chiese cosa ne pensassi da sannicolese di lingua madre "arbėresh".
Gli esposi le mie grosse riserve sul testo, che riporto analiticamente
pił in basso. Egli condivise le mie osservazioni e mi chiese di tradurre
la novella (alla luce delle indicazioni che ci aveva dato) non per
spacciarla a nostra volta come novella sannicolese, ma solo *come
esercizio di riappropriazione della gamma espressiva della nostra lingua
materna*, che gli appariva, sia nella novella di Marinaro che nella
prassi contemporanea, ristretta e mortificata dal frequente ricorso al
calabrese e all'italiano.
Egli mi aiutņ a
sostituire i frequenti italianismi con vocaboli arbėresh e a inventare
nuovi vocaboli. Io per parte mia trasformai le numerose espressioni
ricalcate troppo pedissequamente sulla sintassi italiana con i modi di
dire realmente presenti nella parlata di San Nicola. Il testo definitivo
fu redatto con l'alfabeto "Gangale".
Riporto la novella
nella redazione della "Calabria" di Monteleone (ma restaurata, e
trascritta con l'alfabeto di Monastir) e - a lato - nella riscrittura
Gangale-Ventrice. Anche questa seconda versione viene trascritta con
l'alfabeto di Monastir e di ciņ chiedo venia al Professore.
------------------------------------------------------------------------
*Il mendicante */
(Da La Calabria di Bruzzano)/
*Purraghėza e
tė vąpėrit^[1] <http://www.openaccess.it/pulsar/mendic.htm#_ftn1>
*/(Riscrittura Gangale-Ventrice)/
/Legenda:
/*in rosso*:/ italianismi e calabresismi,
/*in grassetto*/: particolaritą
/su fondo giallo:/ espressioni non sannicolesi./ /Legenda:
/*in rosso*:/ italianismi "tollerati" in via provvisoria./*
in verde*:/* *sostituzione di italianismi e calabresismi,
/*su fondo giallo*/: espressioni sannicolesi/
------------------------------------------------------------------------
Njė herė ish njė
markant shum i bėgat e kish njė bijė vet ka kush ish shum xhellus.
Sinkomu aģ kish tė partirėj pė afare ka tė tija, fravikarti gji
finestrat e derin e la mbronda tė bijen. Kish lon asaja gjith atą ēė i
bizonjarėj pė njė vit e kish nkarikartu njė qankér sa t.i bij tri her te
java misht, ēė i projirėj ka njė gvorė e vogėle e *banė* aposta ka jati.
Tė xhustłera kėshtł kozat, markanti partirti sikuru e pa penxere.
Qankeri bori divirin
e tija e tri herė te java bij misht tė bijės tė markantit. Ahėrinėja njė
povarel u dunuar ka gvora ēė qankeri boj tė shkoj misht, vati atjé e
ndeti dorin sa tė ritirarėj llimozinin. Bija e markantit ja bori e
pecendi vati. Ditin apresu vati pameta te gvora, ndeti dorin e kėrkłeti
nj.etė herė llimozinin. E skréta kupile ja bori, e pecendi vati.
Kėshtu bori jetrat
ditė apresu, e ngė kuntentarej sa tė vej njo herė ditinet, ma tre e
katėr. E pra kupila, e shpaēenciartur, tha pecendit se ngė boj *ma*
llimozinin. Ma ai me mo k.atąre vej ka kupila, e ajo, e dolur sa tė
shihėj nga mument atė dorė, muer njė manare e ja preu; i ēati ashtin e
dora u vjet ēė virej. Pecendi ritirarti dorin, ēė i virej, ma ja e
jurarti sa tė vendikarej. Shirłe, ma dora i virej sempre ka ashti, te aģ
ish junxhirtur me njė likurarele.
Duah pė kėta
pėjashtra horės, sėrriti djahtin e ai kumparirti gji i pjot me zjarr.
- Djaht . i tha pecendi . si ti mė *ban* tė kem vindit, si ti *ban* tė
vendikarem si dua, u tė jap shpirtin.
Djahti tha se ne e
pati (il patto) qe i bon. Ēģfari nxuer tri pika gjak ka krahu i pecendit
e i la firmin e tija. T.i tha:
- Ti ke tė preē venutin e jatit e pra zhomi disinjin t.on.
Ne jati tardarti
shum sa tė vij, e pra Ēģfari u bo. si njė kupil i bukur barun e vati sa
tė gjej jatin e i kėrkoi tė bijen pė shoqe. Kjņ mo aprimu ngė dej sa tė
kundishindirėj, ma pra u bo. sa tė persuadhirej ka fjallėt e jatit, ēė i
thej se partiti ish i mir, e kish sa tė prufitarej ka kjo kasion, u
persuadir e e desh.
Tė dģalin ēė vij pra
Ēģfari me gji ata dhimonėra, dhiventartur tė bukura kavallerėra, bori tė
hiturin te hora e markantit.
Tė bon nuset e i von
me nusen te lletģka, Ēģfari ngė u bo. sa tė kumpanjarėj ka jati, e kish
finet e tija. Partirtur kėshtu kavalleria e rron ndė mes tė njė nkut
voshk, gjith shkumparirti* *si pė nkantezhim, u vjet vet kupila nuse.
Pra ka nje ferr
dłall pecendi e u qas te kupila kute tundur dorin ē.i virej e i tha:
- Finarment nanģ je te dorat t.ime, vrei si ke riduxhirtur dorin t.ime;
nanģ sheh cilen mortje tė kam ruer!
Ajņ e shkretė, manku
ghridarti kaj ish dolluri ēė kish. Mo nxit se tė thomi pecendi i qe
ngrah, e gjosh kullunudha e e dili me njė tėrkuzė te njė i trash arvull.
- Nanģ rri atģ . i tha . e pritum, se nanģ sheh cilen bela mortje ti
bon.
E u nis sa tė boj
njė frustė gjombi sa tė batirėj e ndullurarėj atė tė shkrétė. Ma kur aģ
u lluntanar, shkuetin andej nēerti markante ēė bijin me mushkat thesėra
me kutun e, tė parė atė e shkretė gra ashtł ēė ghridharėj: .Ndihmėni!.,
u kumpasianartin e e vun te njė thes kutun. Kuntinuartin kėshtu kaminin
e penxarėjin sa tė ja bijin patrunit ēė ish shum i bėgat.
Pra pecendi, kur
erdh e kur ngė pa mo kupilen tė dhilurė te arvulli, u vu tė ghridharėj e
sėrriti Ēģfarin. Ki kumparirti e i tha:
- E sheh ti atė mushkė?
- Nč . u pėrgjegj pecendi.
- Ebč, atjé *asht* kupila, e propiamente ka ana e dhestrė; vrei: ki
*asht* njė hell, ec e vrite.
Pecendi kurrirti e
sinkomu mulleterėt kishin *lan* prapa mushkat e tire, i vrari pat mot sa
tė pungjisėj atė tė shkrétė, e e kish vrar si kutuni ng.e kish mbarruer
ka kņrpet e tė vrarit e si mulleterėt ngė ishin dunartur. Kta kurrirtin
e pecendi iku; ma ka tutjé vrej sempre mulleterėt.
Rrun kėtą atjé e
rrėfietin fatin (il fatto) patrunit e ki, e bon zgjidhur tė shkreten e,
kur e pa kėshtu e bukurė, ja dha pė shoqe tė birit. Rroj kuntent kuntent
e ngė penxarėj mo te pecendi. Ma ki ngė rrij me dorat te kurrija e,
sėrritur pameta Ēifarin, u llamenduet me atņ pse ankora ngė e kish
vendikartur. Pra ki nxitu bori njė zogė e madhe e madhe e art e i vu
mbronda pecendin e posh shilavet kish lon di gėvora sa tė hij arji.
Von atė sogė sipr
njė qerrje, vati te hora ku ish e bija e markantit ēė . si kemi thon .
rroj kuntentė e e bėgate.
Shkuer Ēģfari ka
posh finestravet, kupila nuse u namurar ka aģ sog kėshtł i madh e i
bukur e prigharti tė shoqin sa tė ja bjej. I shoqi, ēė i dej shum mir e
ngė dej ka nulu pic sa t.e dizhėllustarėj, ja bjeti e bori sa t.e vojin
te kamara e shtratit.
Njė mbroma, ēė i
shoqi ish pjashtra ka shpia e kupila fjoj vet, gjegji njė shtrush ka
pici i zogės e, kur ish sa tė ghridharėj, pecendi duall pjashtra ka
barku i zogės, u qas te kupila e i tha kute stuer sempre dorin ēė virej:
- Nanģ je veramente te dorat t.ime, nulu mo mut tė sarvon.
Asht unłtulle sa tė
thomi paghurin e kupiles. Pecendi pra sėrriti djahtin e ki kumparirti e
nxitu bori sa tė gjehej te kamara njė e madhe kusģ me pixhė ēė zģej.
- Vrei . tha pecendi
. nanģ tė marrėmi e tė vomi atjé mbronda; ti ngė mun tė boē nente, se
nėng ke nulu sa tė tė ndihinj!
- Ebč . tha e skréta kupile. u nėng kam nulu, ma kam Krģshtin pė mua.
Ket thomi se te ajņ
kamarė ish i vjerr njė i madh Krisht ēė, kur gjegji fjalėt e kupiles, u
stakąr ka kriqi e kallarti te kamara si njė burrė i gjall. Dhimonji pra
skumparirti si me nkantezim e pecendi pat mortjen ēė kish t.i ngitėj tė
bijės tė markantit.
Ajņ ditė bon festė
me shum haré; U bo njė i bukur kumbit ku mirrėjin pjes shumė vetė, e
puru markanti ēė rroj xha me tė bijen.
* Njė herė ish njė
markant (tregėtar) shum i bėgat e kish njė bijė vet ka cila dėjigej
shum. Ai kish tė zoj udhė pė njė shurbes ka tė tija. Mbillu gjith
dritarat e derin e la mbronda tė bijen. I kish lon asaja gjith atą ēė i
duhej pė njė vit e i kish thon njoji ēė shitėj mish sa t.i bij tri her
te java misht ēė ai ja jipėj ka njė gvorė e vogle e bonė pė kėta ka
jati. Pra ēė dėrtueti kėta shurbise, markanti u nisė i pa kuitime. *
*Qankeri bori
dėtirin e tij e tri herė te java i bij misht tė bijes tė markantit.
Ahėrinjėa njė i vąpėr pa gvorin ka cila qankeri boj tė shkoj misht. Vati
atjé e ndeti dorin sa tė mirrėj llimozinin. E bija e markantit ja bori e
i vąpėri vati. Te jetra ditė vati paméta te gvora, ndeti dorin e
kėrkueti nj.etėr herė llimozinin pė shpirtin (picihudhėrin). Kupila, e
shkreta, ja bori e i vąpėri vati.*
* Kėshtu bori te
jetrat ditė cė vijin e ngė mbahej sa tė vej njo herė ditinet, po tre e
katėr herė. njer ēė kupila u mbriti e i tha tė vąpėrit se ng.i boj mo
llimozinin, ma ai me mo k.atare vej ka kupila e ajo, e dolur sa tė
shihėj nga herė atė dorė, muer njė spatė e ja preu; i ēati ashtin e dora
u vjet ēė virej. I vapėri hojėku dorin ēė virej, ma i taksu se ajo kish
t.e paguej. Ai u shirłet, po dora i virej gjithėmot ka ashti e njė
likurarele vet e mbaj. *
* Duah pė kėta
pėrjashta horės, sėrriti djahtin e ai duah, i pjot me zjarr.
- Djaht . i tha i vąpėri . ndė ti mė bon tė kem liqė, ndė ti bon tė m.e
paguenj si dua u, tė jap shpirtin.*
* Djahti tha se ne e
pati qe i bon. Ēģfari nxuer tri pika gjak ka krahu i tė vąpėrit e i la
shkruer singin e tija. I tha:
- Ti ke tė preē t.ardhurit e jatit e pra zhomi shurbierit ton.*
* Jati ngė mėnłeti
shum sa tė vij e pra Ēģfari u bo' si njė kupil i bukur si njė regj e
vati sa tė gjej jatin e i kėrkoi tė bijen pė shoqe. Ajņ mo par ngė dej
tė thej se ne, ma pra kaj i tha jati se ki ish njė dondarr i mir, njer
ē.ajņ e dashu. *
* Tė dģelin ēė vij,
pra, Ēģfari me gjith ata djahtra ē.ishin bon dhe atą kalore tė bukurė,
bori tė hiturit te hora e markantit.*
* Pra ē.u bon nuset
e ē.aģ qe i von me nusen te lletģka, Ēģfari ngė dashu jatin me ata mos
tė dij aģ ata ēė dej tė boj. Pra ēė kalorėt u nisun e ēė rrun ndė mes tė
njė mal i zi, gji te njė herė u buarn gjith si pė mallarģ e u vjet vet
nusa.*
* Pra ka nje ferr
dłall i vąpėri e u qas te kupila e kute tundur dorin ē.i virej i tha:
- Nanģ je te dorat t.ime! Vrei si ke skatėrue dorin t.ime. Nanģ sheh ēė
deqe tė kam rue!*
* Ajņ e shkretė, ka
tė tromburit, ngė muj manku tė fjitėj. Mo nxit se tė thom i vąpėri i qe
ngrah, e gjosh gjith e e dilu me njė tėrkuzė te njė lis i trash.
- Nanģ rri atģ . i tha . e pritėm, se nanģ sheh cė deqe e bukurė bon
ti!*
* E u nis sa tė boj
njė degė gjombi sa tė rrihėj atė skréte.
Ma kur aģ
vati lark, skuetin andej disą markante ēė bijin te mushkat these me
pumbak. Kur pan atė skretme kupile ēė sėrritėj: .Ndihmėni! Ndihmėni!., i
u duk keq e e vun te njė thes pumbak; pra vatin pėrpara e thejin se ja
bijin Zotit ēė ish shum i bėgat.*
* I
vąpėri, kur erdh e ngė pa mo kupilen tė dhilurė te lisi, u vu tė
sėrritėj Ēģfarin.
Aģ duah e i tha:
- E sheh ti atė mushkė?
- Nč . u pėrgjegj i vąpėri.
- Mirė, atjé osht kupila, e vėrtétė te ana e drejte. Vrei, ki osht njė
hell: ec e vrite.*
* I vąpėri u vu
t.ikėj sa tė ja rroj atire e, psč mushkart kishin lon prapa mushkat e
tire, i vrari pati mot sa tė shpoj ato tė shkréte, e e kish vrar ndė
pumbaku ng.e kish mbarrue ka tė shpuerit e tė vrarit e ndė folėtarėt
ng.e kishin par. Kta kute ikur erdhin atjé e i vapėri iku; po ka tutjé
vrej gjithmot folėtarėt.*
* Rrun atą te hora e
i rrėfietin Zotit tė qonėtit (atą ēė kish qon). Aģ bori sa tė zgjidhėjin
tė shkreten e, kur e pa kėshtu tė bukurė, ja dha pė shoqe tė birit. Ajņ
rroj me shum haré e ngė kuitoj mo tė vąpėrin. Po ki ngė rrij me dorat te
brezi. Sėrritu pameta Ēģfarin e u qa me atņ se edhč ng.i kish mbatu
pjesė. Pra ki nxitu nxitu bori njė zok i madh i madh i art e i vu
mbronda tė vąpėrin e posh pendavet kish lon di gvora sa tė hij ajri. *
* Pra vu atė sog
sipr njė qerrje e vati te hora ku ish e bij.e markantit ēė . si kemi
thon . rroj e bėgate e me haré.*
* Si shkueti Ēģfari
ka posh dritoravet e saja, i pėrqģeti kupiles nuse aģ sog kėshtł i madh
e i bukur e i kėrkłeti tė shoqit sa tė ja bjej. I shoqi, ē.e dej shum
mir e ngė dej t.i boj ndonjė dhimbje, ja bjeti e bori sa t.e vojin te
shpia e shtratit.*
* Njė mbroma, ē.i
shoqi ish pėrjashta shpisė e kupila fjoj vet, gjegju njė shtrush ka ana
e zogut. Kur ajņ ish ēė zoj tė sėrritėj, i vapėri duall pėrjashta ka
barku i zogut, u qas te kupila e, kute stuer gjithmot dorin ēė virej, i
tha:
- Nanģ vėrtet je te dorat t.ime e mosnjņ mund tė shpėtonj. *
* Ng.o tė thuhet tė
tromburit e kupiles. I vąpėri pra sėrriti djahtin e ki u stuet, e nxitu
bori sa tė gjehej te shpia njė kusģ e madhe me pixhė ēė zģej.*
*- Vrei . i tha i
vąpėri . nanģ tė marrėmi e tė kėllasmi (ngulmi) atjé mbronda e ti ngė
mun tė boē gjagjņ, se ngė ke mosnjņ sa tė tė ndihinj.
- Mirė . tha kupila e shkrétė . u ngė kam mosnjņ, po kam Krishtin pė
mua.*
* Ket thomi se te
ajņ spi ish i vjerr njė Krisht i madh ēė, kur gjegju fjalėt e kupiles, u
shqiti ka kriqi e zbriti (erdh) te shpia si njė burrė i ngjall. Djahti u
shpaf ( u zduk) si pė njė mallarģ e i vąpėri pat deqen ēė kish t.i
ngitėj tė bijes tė markantit.*
* Atė
ditė bon kremte me shum haré. U bo njė darsėm i bukur me shśmė tė
hrongur e * *me shumė veta ** e dhe me markantin, ēė rroj me tė bijen.*
------------------------------------------------------------------------
/ [1] <http://www.openaccess.it/pulsar/mendic.htm#_ftnref1>
Per tradurre la voce .mendicante. il Marinaro aveva usato il prestito
italo-calabro .pecendi.. In arbėresh erano disponibili le voci .varfėr -
varfėrģ. (povero-povertą), che perņ non sono usate a San Nicola. La
versione in caratteri greci della "Salve Regina" di Bruzzzano sembra
attestare a San Nicola un "varfėrėzģ", ma io allora non la conoscevo.
Ricordavo invece di aver udito la voce .vapėzģ. (povertą) e cosģ proposi
.vąpėr-i., che oltretutto mi richiamava alla memoria "pauper". Il
Professore l.accettņ. (Vedi altri esempi di parole create). <http://www.openaccess.it/pulsar/gangale.htm#creazioni>/
------------------------------------------------------------------------
/* OSSERVAZIONI*/
/*1)* La novella č
stata composta fuori della comunitą di San Nicola Dell'Alto,
probabilmente nel Meridione d'Italia, come fa indurre la struttura
italiana di molte espressioni usate:/
*ka kush;
Tė xhustłera kėshtł kozat;
dhiventartur tė bukura kavallerėra;
Tė bon nuset e i von me nusen te lletģka;
Partirtur kėshtu kavalleria e rron ndė mes tė njė nkut voshk;
te njė i trash arvull;
tė parė atė e shkretė gra;
e bon zgjidhur tė shkreten;
njė e madhe kusģ;
njė i madh Krisht;
Ajņ ditė;
njė i bukur kumbit, ecc..*
*/ 2)/*/ Con ogni
probabilitą quello che doveva essere un "documento di letteratura
popolare" č stato commissionato - per il tramite di qualche collega del
prof. Bruzzano - ad un "ragguardevole" esponente della comunitą che ha
passato il compito al figlio, probabilmente studente . / /Nel primo
numero della rivista "La Calabria", apparso il 15 settembre 1888,
infatti il suo fondatore e direttore, prof. *Luigi Bruzzano* scriveva:/
.. pubblico a mie spese una rivista di letteratura popolare, nella quale
saranno inserite in gran numero novelline greche ed albanesi inedite, e
scritti che riguardano gli usi e i costumi di queste contrade. Tale
impresa. sarą proseguita con coraggio, *se i miei colleghi calabresi
vorranno darmi una mano* e se avrņ il compatimento di quegli *uomini
illustri, che altra volta si occuparono a scrivere dei raccontini
greci*, raccolti da me e dal mio amico Capialbi../
Lo studente, anziché scegliere una delle tante autentiche novelle vive
nella tradizione orale del borgo, ha cercato su qualche libro una
bislacca e truce storia, forse con l'intento di meravigliare. Poi,
invece di narrarla nella vera lingua di San Nicola, l'ha infarcita oltre
ogni misura di parole calabresi ed italiane in sostituzione di quelle
albanesi, ancora vive ed in uso un secolo dopo.
E l'ha tradotta in albanese parola per parola, "*come si volta il
fieno*" - direbbe il mio insegnante di latino, senza alcun riguardo,
cioč, alla struttura e all'ordine della frase albanese. La frase che
segue ne č la dimostrazione lampante./
Partita cosģ la
cavalleria ed arrivati in mezzo ad un fitto bosco tutto sparģ
Partirtur kėshtł kavalleria e rron ndė mes te njė nkut voshk gjith
shkumparirti
/ Il documento "di
letteratura popolare", insomma, non č frutto della registrazione di una
viva narrazione orale, ma *una bislacca novella italiana, malamente
tradotta in arbėresh*.
Quanto poi all'identitą di questo studente, io nelle mie vecchie carte
relative alla collaborazione col prof. Gangale ho rinvenuto l'appunto
relativo ad una mia ricerca condotta nei libri parrocchiali di San
Nicola. *
Giuseppe Domenico Marinaro di Antonio e di Maria Basta era nato a San
Nicola Dell'Alto il 3 Agosto 1873, come risulta dall'atto n° 43, pag
413, del Liber renatorum Ecclesiae Archipresbiteralis Terrae Sancti
Nicolai ab Alto, 1841-1879.* Notevole la circostanza che nell'atto venga
usato il "don" sia per padre e madre, che per il padrino, Lelio Barrese,
ricco proprietario terriero di San Nicola (Esiste tuttora il toponimo
"Don Lellėji"). Nel 1892 il Marinaro era, molto probabilmente, uno
studente di scuola media superiore o una matricola universitaria./
*/3/*/*)* Il
collegamento sintattico normalmente usato a San Nicola č la *paratassi*
(coordinazione), non l'*ipotassi* (subordinazione).
//- Espressioni del tipo "Partita cosģ la cavalleria" o "Fatta slegare
la poveretta" (*verbo in forma implicita*) si esprimono col *verbo in
forma esplicita*: "Dopo che partģ la cavalleria" e "Dopo che fece
slegare la poveretta".
Ciņ č evidente, per esempio, nella prima valla di Costantino: *"Pra ēė
shkłetin nond vjet"* <http://www.openaccess.it/pulsar/costant.htm>=
"passati nove anni". Il narratore di Bruzzano invece traduce "Partirtur
kėshtł kavalleria" e "bon zgjidhur tė shkreten", che non sono
assolutamente espressioni sannicolesi, ma grezze, pedisseque traduzioni
dall'italiano.
- Espressioni del tipo "una grande caldaia" si usano con *l'aggettivo
posposto al sostantivo*: "njė kusģ e madhe".
//- "//Gjith shkumparirti" č la traduzione pedissequa dell'espressione
italiana "tutto scomparve//, ma il termine "gjith", usato qui dal
narratore-traduttore č *aggettivo*, mentre si sarebbe dovuto usare il
*pronome* "gjithsej" (o trasformare la frase in "tutti scomparvero", col
verbo al plurale).
- "Ajņ ditė" č la traduzione grezza dell'espressione italiana "quel
giorno", ma a San Nicola nelle determinazioni temporali si dice "Atė
ditė"./
*/4/**/)/*/ La
mancanza, per questo testo, della versione in caratteri greci fa
ipotizzare che non sia stato raccolto personalmente dal Bruzzano, come
altri testi, ma che sia stato fornito gią redatto in forma scritta./
*/5/**/)/*/ La
lingua albanese parlata a San Nicola dell'Alto - come osservava il prof.
Giuseppe Gangale - č elefantiaca; ha inglobato cioč a dismisura termini
calabresi ed italiani in sostituzione dei corrispondenti termini
albanesi, che progressivamente scompaiono: prima dall'uso attivo (pur
restando ancora compresi) e poi anche dall'uso passivo. Proprio per
limitare quest'inflazione il Professore ci stimolava all'autosufficienza
(al purismo linguistico) e ci faceva fare traduzioni del tipo di quella
presentata. Si sarebbe potuto eliminare completamente i prestiti, ma in
quel periodo pionieristico (almeno per noi) di approccio al problema
della lingua arbėresh il Professore fu tollerante, per favorire una
opportuna gradualitą./
/* ** IN
CONCLUSIONE, penso che si debba essere grati al prof. Luigi Bruzzano,
che sul finire del XIX secolo raccolse e pubblicņ antichi testi del
folclore di San Nicola Dell'Alto (in particolare i canti di Costantino,
la canzone di Lazzaro, la Salve Regina, i canti nuziali, alcune antiche
valle...) pur non parlando l'albanese e non disponendo ancora di un
alfabeto pienamente funzionale, ma come documento linguistico il testo
di questa novella č un falso.
Una sola funzione questo testo puņ avere: quella di documentare
l'elefantiasi e la debolezza della parlata arbėresh di San Nicola gią
prima dell'avvento di cinema, radio e televisione. Non č difficile
inferire su ciņ che l'attende.*/