Da  Canti tradizionali di Contessa Entellina raccolti dal prof. Alessandro Schirò.

Nuova edizione a cura del parroco papas D. R. Michele Lo Jacono.

Palermo, Tip. Pontificia, 1938.

 

“Secondo la liturgia greca il sabato che precede la domenica delle Palme si solennizza la resurrezione di Lazzaro, operata da Nostro Signore Gesù Cristo in Betania.

I giovani dei paesi di rito greco di Sicilia, nella notte tra il venerdì e il sabato precedenti la Settimana Santa, cantano in coro dietro le porte delle case il racconto del miracolo.”

..........

“La notte tra il Sabato Santo e Pasqua si suole cantare il Christòs anesti, (Cristo è risorto).”

“Il canto con lievi varianti si canta a Piana degli Albanesi e in tutti i paesi di origine albanese.”

Oggi purtroppo, ripeto, abbiamo soltanto frammenti e non si canta più negli insediamenti del catanzarese e crotonese.

Riporto quanto segue nella convinzione di fare cosa gradita agli studiosi di poter confrontare il testo presente con i frammenti da me raccolti negli insediamenti del catanzarese e crotonese.

Ty ngjállurit e Lázarit

( La resurrezione di Lazzaro)

O mirë mbrëma

O mir’ menátë;

Érdha t’ ju thóshia

Jë flalë t’ mirë:

 

Një thágmë t’ mádhe

bëë Perëndia 

tek ajó hórë   

Ç i thón Betnia.

 

Isc një njerì   

ë klúhej Lázar,

nga Krishti i dáshur  

me lipisì.

 

Di mótra kish

vëtëm, jo mëë           

me varfëri     

e pa mosgjëë. .

 

Lázëri vdiki   

se vdékja e mbjóth   

e túe  klar

Zëmbra ju lóth.

 

Pran e varrzúan

tue shkúlur krip;                              

drásme, e pështrúan

e u vun ndë lip.

 

Te Perëndia  

u nisnë e vanë;

me lot’ ndër sí

múarne e i thánë:     

 

O Zot, o Zot   

na kíshe klënë

ng’ e kishëm sbjerrë

vëlláuthin t’ ënë.

 

Fshijni ató lótë

mos t’ kini dré,

se tek aí varr

Lázëri flee.    

 

E cë na thúa  

O i madki in’ Zot?    

ka katre ditë 

Ç Lazri ha botë.

 

E krishti i thot:

mos t’ kinu dre

se u jam gjélla,

U vet’m in’ Zot.

 

U nis in’ Zot  

me gjith Apóstojit;    

me zëë të math

merr e thërret:

 

O Lazër, Lazër         

ngrëu e rrëfiej

si u farmëkóse

te dhéu i zí!    

 

Lázëri u ngre 

e haristísi

e proskjinisi

si Perëndi.     

 

E pran i tha:  

o Zot, O Zot,  

fármëk i math,

Ç isht ajó bótë!

 

In Zot i tha:   

kush rron me besë

me gëzim vdes

e pa kopós;   

 

E nd’ anë t’ drejtë    

ku ng’ isht kush kla  

te díta e ligjës           

do t’ gjëndet pra.

 

Ktë vërtet

Vangjéli e thot;

Kle te kjó jet 

kur itsjë in Zot.

 

Ngréu ti Zonje

ënna ç do kee

míell o djáth  

O shumë vee.

 

Buona sera

Buon mattino;

sono venuto a darvi

una buona novella.

 

Un gran portento

operò Iddio

in quel paese

Detto Betania.

 

Eravi un uomo

e si chiamava Lazaro,

da Cristo amato

Con tenerezza.

 

sorelle aveva

solamente, non più,

in orfanezza

E prive di tutto.

 

Lazzaro morì

perchè morte lo colse

e ad esse piangendo

Il cuore si stancò.

 

Quindi lo seppellirono

strappandosi i capelli                                 

lo coprirono con la lastra

E si misero in lutto.

 

Dal Signore

si avviarono e andarono;

con le lacrime agli occhi

presero a dirgli:

 

O Signore, o Signore,

se tu fossi stato presente

non lo avremmo perduto

Il nostro fratello.

 

Tergete quelle lacrime

non abbiate timore

che nel sepolcro

Lazzaro dorme.

 

Che mai ne dici,

O gran Signore?

son quattro dì

Che Lazzaro si ciba di terra.

 

E Cristo soggiunse

non abbiate timore

che io sono la vita

Io solo il Signore.

 

Andò il Signore

con tutti gli Apostoli;

con gran voce

indi lo chiamò:

 

O Lazzaro, Lazzaro

alzati e racconta

come ti avvelenasti

nella terra nera.

 

Lazzaro levossi

lo ringraziò

gli si prostrò

Come Dio.

 

E poi gli disse:

o Signore, o Signore,

potente veleno,

È quella terra!

 

E il Signore allora:

chi vive nella fede

intrepido muore

e senza affanno;

 

E nel lato destro

dove nessuno piange

nel giorno del giudizio

Si troverà.

 

Questa verità

la narra l’Evangelo;

avvenne in questo mondo

quando apparve il Signore.

 

Alzati o Signora

regalaci qualche cosa

farina o cacio

O molte uova.

 

Christòs Anésti

Krishti fluturojti

Cristo è risorto

 

Christòs anésti ek nekrón

Thanàto thànaton patisas,

Kjè tis en tis mnimasi

Zoin harisàmenos

... ... ...

Krishti u ngjall! Yi tue vdekur

Ndridhi vdekëjen e shkrétë

E të vdecrvet të várret

I dha gjéllën e vërtétë.

... ... ...

Cristo è risorto dai morti, morendo calpestò la morte e donò la vita a quei che giacevano nei sepolcri.

Tri dit’ in’ Zót

rrijiti nën dhé;

na u ngjall si sót,      

me shum’ haré.

 

Të vrart Iudhénj

kur Krishtin vrán

ruajtin varrin

me lëftar nga an!

 

U sdrip nj Engjëll      

gjith i shkëlkjiem:

drasën sbëlón,

Krishti flutrón.

 

Lëftart u llávtin,

jiktin e vanë

gjithvet i thanë

Gjella flutrói.  

 

Me shum’ menát’

jerdhën grat  

Engjellin pán:

Ku isht Krishti? I than

 

Engjëlli i thot:

mos kini dre,

mos kërkoni,

nga varri U ngre.

 

U nisën grat,

jerthin më dhe

tue kënduar:

kemi haré.

 

Tre giorni nostro Signore

stette sotto terra

ci è risorto come oggi,

con molta gioia.

 

I malvagi Giudei

quando uccisero Cristo

custodirono la tomba

Con sentinelle ad ogni lato.

 

Discese un Angelo

tutto splendente:

scopre la lastra,

Cristo vola via.

 

I soldati si atterrirono

fuggirono ed andarono

a dire a tutti

La vita è volata.

 

Di buon mattino

vennero le donne

l’Angelo:

Dov’è Cristo? Gli chiesero

 

L’Angelo risponde:

non abbiate timore,

non cercate,

S’è alzato dal Sepolcro.

 

Si avviarono le donne,

per ritornare

cantando:

 “Abbiamo la gioia”.

 

home