Da Canti
tradizionali di Contessa Entellina raccolti dal prof. Alessandro Schirò.
Nuova edizione a cura del parroco
papas D. R. Michele Lo Jacono.
Palermo, Tip. Pontificia, 1938.
“Secondo la liturgia greca il
sabato che precede la domenica delle Palme si solennizza la resurrezione
di Lazzaro, operata da Nostro Signore Gesù Cristo in Betania.
I giovani dei paesi di rito greco
di Sicilia, nella notte tra il venerdì e il sabato precedenti la Settimana
Santa, cantano in coro dietro le porte delle case il racconto del
miracolo.”
..........
“La notte tra il Sabato Santo e
Pasqua si suole cantare il Christòs anesti, (Cristo è risorto).”
“Il canto con lievi varianti si
canta a Piana degli Albanesi e in tutti i paesi di origine albanese.”
Oggi purtroppo, ripeto, abbiamo
soltanto frammenti e non si canta più negli insediamenti del catanzarese e
crotonese.
Riporto quanto segue nella
convinzione di fare cosa gradita agli studiosi di poter confrontare il
testo presente con i frammenti da me raccolti negli insediamenti del
catanzarese e crotonese.
Ty ngjállurit e
Lázarit
( La
resurrezione di Lazzaro)
O
mirë mbrëma O
mir’ menátë;
Érdha t’ ju thóshia
Jë flalë t’ mirë:
Një thágmë t’ mádhe
bëë Perëndia
tek ajó hórë
Ç i thón Betnia.
Isc një njerì
ë klúhej Lázar,
nga Krishti i dáshur
me lipisì.
Di mótra kish
vëtëm, jo mëë
me varfëri
e pa mosgjëë. .
Lázëri vdiki
se vdékja e mbjóth
e túe klar
Zëmbra ju lóth.
Pran e varrzúan
tue shkúlur
krip;
drásme, e pështrúan
e u vun ndë lip.
Te Perëndia
u nisnë e vanë;
me lot’ ndër sí
múarne e i thánë:
O Zot, o Zot
na kíshe klënë
ng’ e kishëm sbjerrë
vëlláuthin t’ ënë.
Fshijni ató lótë
mos t’ kini dré,
se tek aí varr
Lázëri flee.
E cë na thúa
O i madki in’ Zot?
ka katre ditë
Ç Lazri ha botë.
E krishti i thot:
mos t’ kinu dre
se u jam gjélla,
U vet’m in’ Zot.
U nis in’ Zot
me gjith Apóstojit;
me zëë të math
merr e thërret:
O Lazër, Lazër
ngrëu e rrëfiej
si u farmëkóse
te dhéu i zí!
Lázëri u ngre
e haristísi
e proskjinisi
si Perëndi.
E pran i tha:
o Zot, O Zot,
fármëk i math,
Ç isht ajó bótë!
In Zot i tha:
kush rron me besë
me gëzim vdes
e pa kopós;
E nd’ anë t’ drejtë
ku ng’ isht kush kla
te díta e ligjës
do t’ gjëndet pra.
Ktë vërtet
Vangjéli e thot;
Kle te kjó jet
kur itsjë in Zot.
Ngréu ti Zonje
ënna ç do kee
míell o djáth
O shumë vee.
|
Buona sera
Buon mattino;
sono venuto a darvi
una buona novella.
Un gran portento
operò Iddio
in quel paese
Detto Betania.
Eravi un uomo
e si chiamava Lazaro,
da Cristo amato
Con tenerezza.
sorelle aveva
solamente, non più,
in orfanezza
E prive di tutto.
Lazzaro morì
perchè morte lo colse
e ad esse piangendo
Il cuore si stancò.
Quindi lo seppellirono
strappandosi i
capelli
lo coprirono con la lastra
E si misero in lutto.
Dal Signore
si avviarono e andarono;
con le lacrime agli occhi
presero a dirgli:
O Signore, o Signore,
se tu fossi stato presente
non lo avremmo perduto
Il nostro fratello.
Tergete quelle lacrime
non abbiate timore
che nel sepolcro
Lazzaro dorme.
Che mai ne dici,
O gran Signore?
son quattro dì
Che Lazzaro si ciba di terra.
E Cristo soggiunse
non abbiate timore
che io sono la vita
Io solo il Signore.
Andò il Signore
con tutti gli Apostoli;
con gran voce
indi lo chiamò:
O Lazzaro, Lazzaro
alzati e racconta
come ti avvelenasti
nella terra nera.
Lazzaro levossi
lo ringraziò
gli si prostrò
Come Dio.
E poi gli disse:
o Signore, o Signore,
potente veleno,
È quella terra!
E il Signore allora:
chi vive nella fede
intrepido muore
e senza affanno;
E nel lato destro
dove nessuno piange
nel giorno del giudizio
Si troverà.
Questa verità
la narra l’Evangelo;
avvenne in questo mondo
quando apparve il Signore.
Alzati o Signora
regalaci qualche cosa
farina o cacio
O molte uova.
|