Precisazione

Colgo l’opportunitą della nuova tecnologia per aprire questo sito e premetto che č nato dall’esigenza di far conoscere quanto da tempo giace nel mio cosiddetto cassetto per un atto d’amore verso la mia terra e la mia cultura arberesca.

La mia modesta fatica inoltre potrebbe essere d’incoraggiamento ad altri per indurli ad operare come me e certamente meglio di me per la salvaguardia della nostra identitą culturale. Ogni contributo, anche se modesto, unito ad altri diventa importante.

Le mie ricerche sono state scritte con l’alfabeto shkjipetaro (Shqip) e utilizzando alcuni segni non riscontrabili in esso, per due ragioni fondamentali: la nostra grafia č influenzata da quella latina e alcuni fonemi non li riscontro in Shqip e vorrei esprimere la mia stima per chi opera per la salvaguardia della nostra lingua e non la pensa come me: nessuno č depositario della veritą.

Io sono stato allievo e assistente nell’ultimo decennio di vita del sempre compianto prof. Giuseppe Gangale ed ho condiviso e condivido il suo metodo.

Inviterei gli studiosi a leggere il testo:”Flįmuri Edhé Vistįri” frutto di un gruppo di studiosi coadiuvati dal prof. Gangale nell’anno 1965.

Naturalmente non escludo che le tesi o alcune, in esso contenute, per ovvie ragioni storiche, vadano rivalutate, adeguate e rilanciate alla luce dei giorni nostri.

Per quanto riguarda la grafia rimanderei gli studiosi alla pubblicazione “Lingua Arberesca Restituenda” e “Saggio sulla grafia schipetara-arberesca”.

Quando ci recavamo negli insediamenti arbereschi della Calabria per le nostre ricerche, il prof. Gangale usava un metodo molto semplice: pregava i vecchi e i giovani di scrivere il nome dell’oggetto che indicava loro, nella parlata locale. Naturalmente i vecchi che si e no avevano frequentato la terza elementare , nello scrivere, usavano i caratteri latini a loro pił familiari.

Scrivevano, quindi, a volte con una incerta scrittura:

zop                 (il pezzo)                                                       e non              cope;

zilli, zilla          (chi, il quale, la quale)                                 e non              cili, cģle;

zogha             (vestito tradizionale albanese)                   e non              cohė;

za                    (alcuni)                                                          e non              cą;

zaddņ             (alcuni, qualche)                                           e non              cadņ.

On                   (nostro)                                                         e non              yni;

Ņsht                (č )                                                                 e non              ėshtė;

sciumburia     (la madonna)                                                e non              shėmbėrģ;

Mama             (la mamma)                                                  e non              mėma;

Chi(kj)umsti   (il latte)                                                          e non              qumėshti;

(J)ioma          (la madre)                                                     e non              jėma;

zhomar           (cuore)                                                          e non              zėmėr;

e zhezha        (nera)                                                            e non              e xexa;

 

cfr. Solano pag. 4 “Manuale di lingua Albanese” Corigliano Cal. 1972;

cfr. Giordano in Fjalor, ed. 2000 a pag. 716: xhixhė, xixė;

 

gigia (djidja               (scintilla)                                                       e non              xixa;

(dj)gipun                    (giubbotto)                                                    e non              zhypun;

gkuri                           (pietra)                                                          e non              guri;

gheghi/ghegha          (il ghego, la ghega)                                     e non              gegi, gega;

gkisht                         (dito)                                                              e non              gisht;

ngkit                           (tocca)                                                           e non              ngit;

degk                           (ramo)                                                           e non              degė;

zhogk- u                     (uccello, l’uccello)                                        e non              zogė ;

e ligk                          (cattiva)                                                         e non              e ljigė;

kiē                              (chiave)                                                         e non              qyē;

zindzer                       (cicala)                                                          e non              cinxėr;

mizha                         (mosca)                                                        e non              miza.

 

Tralascio gli innumerevoli esempi alla ricerca di chi legge.

 

home